アウンサンスーチー女史の裁判6日目を迎える

アウンサンスーチー女史の裁判は25日、6日目を迎えた。
スーチー女史の弁護側は、政府側の証人として証言した5人の尋問を請求し、うち4人に尋問を行なった。スーチー女史側の弁護団のひとりニャンウィン氏によると、スーチー女史に対する当局の人権制限と移動制限が、1974年のビルマ連邦社会主義共和国憲法を基礎にしているが、1974年憲法はすでに無効となっていることを主張しようとしたという。政府側は、請求していた10人の証人のうち警察1人のみに尋問を行ない、残りの9人の尋問を放棄した。
スーチー女史の裁判は26日朝に再開される。スーチー女史が発言する予定だ。スーチー女史側の弁護団は、国民民主連盟(NLD)の中央執行委員ウィンティン氏、スーチー女史と同様にディペーイン事件以来現在まで軟禁中のNLD副議長ティンウー氏らを証人として要求するつもりだという。外交団や記者の傍聴が再び認められる見込み。
スーチー女史の弁護団は、裁判はあと3、4日で終了すると予想している。
今回のスーチー女史の起訴状では、政府側はスーチー女史に対し国家防御法第22条を適用しようとしている。現在入手できる国家防御法の英訳は、以下の通り。
STATE PROTECTION LAW
Pyithu Hluttaw Law No. 3, 1975
Pyithu Hluttaw Law No. 3, 1975
PREAMBLE
The People's Assembly enacts the following Law in order to prevent the infringement of the sovereignty and security of the Union of Burma against any threat to the peace of the people, and against the threat of those desiring to cause subversive acts causing the destruction of the country, without impeding citizens' fundamental rights.
CHAPTER 1
Article 1
This Law shall be called the Law to Safeguard the State Against the Dangers of Those Desiring to Cause Subversive Acts.
Article 2
"Commit", in the context of this Law, is to perform or about to perform, or to abet, or to assist in, any act that either directly or indirectly, in any manner, threatens any provision under Article 7 of this Law;
"Central Board", in the context of this Law, is the Board organized under Article 8 of this Law;
"Person Against Whom Action Is Taken", in the context of this Law, is any person whose fundamental rights are being restricted by any provision under this Law, or any person who is under arrest and detained following such restriction.
CHAPTER 2
Article 3
In order to be able to protect in advance against threats to the sovereignty and security of the State and the peace of the people, the State Council
(a) may declare a State of Emergency for any territory in the country;
(b) may, if necessary, restrict any citizen's fundamental rights in any territory in the Union of Burma.
Article 4
The declaration of the State of Emergency under Article 3 shall not exceed sixty days. The State Council shall submit and seek approval at the next session of the People's Assembly for any prolongation. If there is no such session within the next sixty days, an emergency People's Assembly session shall be held and approval secured. If the Assembly's approval cannot be secured, the State of Emergency ceases to be in force from the day it is not approved. Any measures officially implemented prior to the expiration of the State of Emergency shall be lawful.
Article 5 Immediately following the withdrawal of the declaration of the State of Emergency, restrictions mentioned under Article 3(b) shall cease to be in force.
Article 6
If the declaration of the State of Emergency mentioned under Article 3(b) is withdrawn within sixty days, the State Council shall submit and secure approval of its activities at the next session of the People's Assembly. If the Assembly's approval cannot be secured, the declaration of the State of Emergency shall cease to be in force from the day it is not approved. Any measures officially implemented prior to the annulment of the declaration shall be lawful.
CHAPTER 3
Article 7
The Cabinet is authorized to pass an order, as may be necessary, restricting any fundamental right of any person suspected of having committed or believed to be about to commit, any act which endangers the sovereignty and security of the state or public peace and tranquility.
Article 8
For the implementation of the authorization mentioned under Article 7, the Cabinet may form a Central Board on its behalf, chaired by the Minister of Home and Religious Affairs. The Minister of Defense and the Minister of Foreign Affairs shall be members of the Central Board.
Article 9
In restricting fundamental rights of citizens, the following principles shall be strictly adhered to:
(a) The restriction order shall be laid down by the Central Board only;
(b) Only necessary restriction of fundamental rights shall be decided;
(c) The duration of such restriction shall be kept to a minimum;
(d) In addition to regular review of the restriction order, earlier review of the order may be done as necessary;
(e) If sufficient facts for filing a lawsuit have been gathered, the person against whom action is taken shall be handed over to the judicial authorities immediately;
(f) The person against whom action is taken shall enjoy the fundamental rights as provided in the Constitution, in so far as these rights have not been restricted;
(g) When any threat as described in Article 7 has ceased to exist, the restriction order shall be annulled immediately;
(h) Any person detained under this Law shall, after being released, not again be arrested and imprisoned on the same charges.
CHAPTER 4
Article 10
The Central Board, in the protection of the State against dangers, has the right to implement the following measures through restrictive order:
(a) A person against whom action is taken can be detained for a period of up to ninety days. This can be extended to a period not exceeding one hundred and eighty days;
(b) If necessary, the movements of a person against whom action is taken can be restricted for a period of up to one year.
Article 11
The Central Board can implement the restrictions as described under Article 10(b) as follows:
(a) Designation of the territory to which the movements of the person against whom action is taken can be restricted;
(b) Designation of the place where the person against whom action is taken shall reside;
(c) Denial, as may be necessary, of travel;
(d) Denial of possession or use of specific materials.
Article 12
The Central Board shall obtain the approval of the Cabinet prior to the detention of a person against whom action is taken, in case such detention is considered necessary for a period longer than stipulated under Article 10(a).
Article 13
The Central Board shall obtain the prior approval of the Cabinet in case it is considered necessary to extend the restrictions mentioned under Article 10(b).
Article 14
The Cabinet may grant prior approval to continue the detention or restriction of rights of a person against whom action is taken for a period from one hundred and eighty days up to three years.
Article 15
The Central Board may, in case measures are necessary to arrest or detain a person or to restrict a person's rights, direct any Public Service to carry out such measures accordingly.
CHAPTER 5
Article 16
The Cabinet or the Central Board can review and implement, as may be necessary, any order for restriction, arrest, detention, or denial of rights:
(a) There will be at least one regular review every sixty days;
(b) Restriction orders may be altered or annulled if necessary;
(c) Arrest and detention orders may be altered or annulled if necessary;
(d) Denial orders may be altered or annulled if necessary.
CHAPTER 6
Article 17
The Central Board shall compile a regular report about its activities every ninety days.
Article 18
If necessary, the Cabinet can use the report mentioned in Article 17 to alter or annul any orders passed by the Central Board regarding restriction, arrest, detention, or denial of any rights of citizens.
CHAPTER 7
Article 19
Any person against whom action is taken has the right of appeal while action is being taken.
Article 20
Appeal can be made to the Cabinet regarding orders regulating restriction, arrest, detention or denial of rights laid down by the Central Board under this Law. The Cabinet can annul, alter or approve the order as may be necessary.
Article 21
If the Central Board considers it necessary to extend any orders passed under this Law with prior permission from the Cabinet, an appeal can be sent to the Council of People's Justices. The Council may alter, annul or approve the order as may be necessary.
CHAPTER 8
Article 22
Any person against whom action is taken, who opposes, resists or disobeys any order passed under this Law shall be liable to imprisonment for a period of up to three years, or a fine of up to five thousand kyats, or to both.
Article 23
Any provision under Article 7 shall be implemented only according to this Law.
Article 24
For the purpose of effective and successful implementation of the provisions contained in this Law, the Cabinet may issue notifications, orders, directives and procedures as may be necessary.
AMENDMENTS
[SLORC] Law No 11/91 of Aug. 9, 1991, the Law Amending the Law Safeguarding the State from the Danger of Subversive Elements, provides :
"2. The expression `not exceeding one hundred and eighty days at a time, up to a total of 3 years' contained in section 14...shall be substituted by the expression `not exceeding one year at a time, up to a total of 5 years.'
"3. The expression `under this Law' contained in section 19...shall be substituted by the expression `under any order of the Central Body.' "4. Section 21...shall be deleted."
(Source, “The Working People’s Daily”, 10 August 1991)
カテゴリー[ スーチー女史・NLD ], コメント[0], トラックバック[0]
登録日:2009年 05月 26日 01:01:24
Trackback
この記事に対するトラックバックURL:
- プロフィール
- 赤津陽治(Yoji Akatsu)
- yojiakatsu@gmail.com
- 最近のエントリー
- [11/18] NLD政党再登録にむけて最終会議へ 補欠選は48議席
- [11/15] 僧侶5人がマンダレーのパゴダ(仏塔)敷地内でデモ
- [11/14] 国家人権委員会が新たに恩赦を勧告
- [10/29] 土地接収された農民が抗議デモ
- [10/13] 大統領が恩赦実施へ 釈放される政治囚規模は未知数
- [09/01] 最近のミャンマー関連ニュース
- [04/17] 最近のミャンマー関連ニュース
- [03/05] 最近のミャンマー関連ニュース
- [11/15] アウンサンスーチー女史、再拘束と身の危険は恐れず
- [11/14] アウンサンスーチー女史、NLD本部で国民向けに演説
- 月別アーカイブ
- 2011年 11月 [3]
- 2011年 10月 [2]
- 2011年 09月 [1]
- 2011年 04月 [1]
- 2011年 03月 [1]
- 2010年 11月 [4]
- 2010年 10月 [1]
- 2010年 03月 [1]
- 2009年 11月 [1]
- 2009年 08月 [1]
- 2009年 05月 [15]
- 2008年 10月 [3]
- 2008年 09月 [16]
- 2008年 08月 [1]
- 2008年 06月 [8]
- 2008年 05月 [30]
- 2008年 04月 [1]
- 2008年 03月 [11]
- 2008年 02月 [7]
- 2008年 01月 [5]
- 2007年 12月 [3]
- 2007年 11月 [2]
- 2007年 10月 [13]
- 2007年 09月 [109]
- 2007年 08月 [16]
- 検索