現代版・ロミオとジュリエット
生きるべきか死ぬべきかって感じ? 現代語訳でよみがえるシェークスピアの名作
【4月28日 AFP】英国が誇る劇作家ウィリアム・シェークスピア(William Shakespeare)の作品が執筆から5世紀を経て、現代英語で書き直された。
≫続きを読む…
(c)AFP
何回か前にシェイク・スピアのマンガ版がでていたけど
今回は現代語で翻訳されたシェイク・スピア作品が登場するらしい。
興味はあるがどうなんだろう。
昔の作品の、あの仰々しい言い回しはボクも得意ではないけれど、
あの表現があってのシェイクスピアなんじゃないのか、
という気もする。。。
ストーリーだけでなく、表現にだって、作者の気持ちはあるはずだ。
それが好きか、嫌いかはともかくとして。。。
この現代語訳がどれほどのものかは知らないけど、
責任重大だとボクは思いますよ。
でも、この本を日本語にさらに訳したら、どうなるのか
そこはとても興味深い。
カテゴリー[ じょんの芸術鑑賞 ], コメント[0], トラックバック[0]
登録日:2008年 04月 28日 20:43:16
コメントを追加
Trackback
この記事に対するトラックバックURL:
- プロフィール

- じょん
- (男)
- いかれたBABYです。
来てくれた人に感謝(驚)
- 最近のエントリー
- [06/23] あなたの人生、How much?
- [06/20] アニー・リーボヴィッツッッ!!
- [06/12] ユニークだけど笑えない?面白CM
- [05/27] ミイラの羞恥心…
- [05/20] メシアの声はもう聞こえない…
- [05/15] 伊勢谷 in カンヌ!!
- [05/14] ジョージ・W・ブッシュの伝記映画
- [05/13] タバコをやめるには、同級生の助言が効果的
- [05/12] レーニン風キング牧師??
- [05/07] パリ女性ガイド 観光の目玉は美女!?
- 最近のコメント
- [11/29] 美術館も美術品!でもさぶい… mam
- [06/07] やっぱ映画の話題がいいや。 やまゆう
- 最近のトラックバック
- お気に入りリンク
- 検索